2 Kings 4:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G649 V-AAD-2S αποστειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G3688 N-GPF ονων G2532 CONJ και G5143 V-FMI-1S δραμουμαι G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω
HOT(i) 22 ותקרא אל אישׁה ותאמר שׁלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד אישׁ האלהים ואשׁובה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7121 ותקרא And she called H413 אל unto H376 אישׁה her husband, H559 ותאמר and said, H7971 שׁלחה Send H4994 נא me, I pray thee, H259 לי אחד one H4480 מן of H5288 הנערים the young men, H259 ואחת and one H860 האתנות of the asses, H7323 וארוצה that I may run H5704 עד to H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H7725 ואשׁובה׃ and come again.
Vulgate(i) 22 vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar
Clementine_Vulgate(i) 22 vocavit virum suum, et ait: Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
Wycliffe(i) 22 And sche yede out, and clepide hir hosebonde, and seide, Y biseche, sende thou with me oon of the children, and an asse, and Y schal renne out `til to the man of God, and Y schal turne ayen.
Coverdale(i) 22 & called hir hu?bande, & sayde vnto him: Sende me one of the seruautes, and an Asse, I wyl go quyckly vnto the man of God, and come agayne.
MSTC(i) 22 and came to her husband and said, "Send me one of the young men and an ass that I may run to the man of God."
Matthew(i) 22 and came to her husbande & sayde: sende me one of the younge men and an Asse, that I may runne to the man of God.
Great(i) 22 and called vnto her husbande and sayde: sende with me (I praye the) one of the younge men & one of the Asses, For I wyll runne to the man of God, and come agayne.
Geneva(i) 22 Then she called to her husband, and sayd, Send with me, I pray thee, one of the yong men and one of the asses: for I will haste to the man of God, and come againe.
Bishops(i) 22 And called vnto her husband, & sayde: Send with me I pray thee one of the young men, and one of the asses: for I will runne to the man of God, and come againe
DouayRheims(i) 22 She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again.
KJV(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
KJV_Cambridge(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
Thomson(i) 22 and called her husband and said, Send me, I pray thee, one of the servants and one of the asses that I may go speedily to the man of God and return.
Webster(i) 22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
Brenton(i) 22 And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπιστρέψω.
Leeser(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the she-asses, that I may hasten as far as the man of God, and return.
YLT(i) 22 and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.'
JuliaSmith(i) 22 And she will call to her husband and say, Send now to me one of the boys, and one of the she asses, and I will run even to the man of God, and I will turn back
Darby(i) 22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again.
ERV(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
ASV(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And she called unto her husband, and said: 'Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'
Rotherham(i) 22 And she called unto her husband, and said––Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses,––that I may run unto the man of God, and return!
CLV(i) 22 and calls unto her husband, and said, `Send, I pray you, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of Elohim, and return..
BBE(i) 22 And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.
MKJV(i) 22 And she called to her husband and said, Please send me one of the young men and one of the asses so that I may run to the man of God and come again.
LITV(i) 22 And she called to her husband, and said, Please send to me one of the young men, and one of the asses, and I shall run to the man of God, and return.
ECB(i) 22 And she calls to her man and says, Send me, I beseech, one of the lads and one of the she burros; and I run to the man of Elohim and return.
ACV(i) 22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
WEB(i) 22 She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
NHEB(i) 22 She called to her husband, and said, "Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again."
AKJV(i) 22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
KJ2000(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
UKJV(i) 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
TKJU(i) 22 And she called to her husband, and said, "Send me, I implore you, one of the young men, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
EJ2000(i) 22 And calling her husband, she said, Send me, I pray thee, one of the young men and one of the asses that I may run to the man of God and come again.
CAB(i) 22 And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the donkeys, and I will ride quickly to the man of God, and return.
LXX2012(i) 22 And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return.
NSB(i) 22 She called her husband and said to him: »Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I will be back as soon as I can.«
ISV(i) 22 Then she called to her husband and asked him, “Please send me one of the servants, along with one of the donkeys, so I can ride quickly to see that godly man. I’ll be right back.”
LEB(i) 22 She called to her husband and said, "Please send one of the servants and one of the female donkeys for me, so that I can go quickly up to the man of God and return."
BSB(i) 22 And the woman called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and return.”
MSB(i) 22 And the woman called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and return.”
MLV(i) 22 And she called to her husband and said, I beseech you, send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come again.
VIN(i) 22 She called to her husband, and said, "Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again."
Luther1545(i) 22 Und rief ihrem Mann und sprach: Sende mir der Knaben einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes und wiederkommen.
Luther1912(i) 22 und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.
ELB1871(i) 22 Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen.
ELB1905(i) 22 Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen.
DSV(i) 22 En zij riep om haar man, en zeide: Zend mij toch een van de jongens, en een van de ezelinnen, dat ik tot den man Gods lope, en wederkome.
Giguet(i) 22 Puis, elle appela son mari et lui dit: Envoie-moi l’un de tes serviteurs et une ânesse; je courrai jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
DarbyFR(i) 22 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai.
Martin(i) 22 Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
Segond(i) 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
SE(i) 22 Y llamando a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.
ReinaValera(i) 22 Llamando luego á su marido, díjole: Ruégote que envíes conmigo á alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.
JBS(i) 22 Y llamando a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y regrese enseguida.
Albanian(i) 22 Pastaj thirri burrin e saj dhe i tha: "Të lutem, më dërgo një nga shërbëtorët e tu dhe një gomare; po vrapoj te njeriu i Perëndisë dhe po kthehem".
RST(i) 22 и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
Arabic(i) 22 ونادت رجلها وقالت ارسل لي واحدا من الغلمان واحدى الاتن فاجري الى رجل الله وارجع.
Bulgarian(i) 22 И повика мъжа си и каза: Моля те, изпрати ми един от слугите и една от магариците и аз ще изтичам при Божия човек и ще се върна.
Croatian(i) 22 Potom je pozvala svoga muža i rekla: "Pošalji mi jednoga od momaka i jednu magaricu; otrčat ću do čovjeka Božjeg i vratit ću se."
BKR(i) 22 Potom zavolala muže svého a řekla: Medle, pošli mi jednoho z služebníků a jednu oslici, ať doběhnu až k muži Božímu, a zase se navrátím.
Danish(i) 22 Og hun kaldte ad sin Mand og sagde: Kære, send mig en af Drengene og en af Aseninderen, og jeg vil skynde mig hen til den Guds Mand og komme igen.
CUV(i) 22 呼 叫 他 丈 夫 說 : 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 , 我 要 快 快 地 去 見   神 人 , 就 回 來 。
CUVS(i) 22 呼 叫 他 丈 夫 说 : 你 叫 一 个 仆 人 给 我 牵 一 匹 驴 来 , 我 要 快 快 地 去 见   神 人 , 就 回 来 。
Esperanto(i) 22 Kaj sxi vokis sian edzon, kaj diris:Sendu al mi unu el la junuloj kaj unu el la azeninoj, mi kuros al la homo de Dio kaj revenos.
Finnish(i) 22 Ja kutsui miehensä ja sanoi: lähetä minun tyköni yksi palvelioista ja yksi aaseista, sillä minä menen Jumalan miehen tykö ja palajan.
FinnishPR(i) 22 Sitten hän kutsui miehensä ja sanoi: "Lähetä minulle palvelija ja aasintamma, niin minä riennän Jumalan miehen tykö ja tulen heti takaisin".
Haitian(i) 22 Li fè rele mari li, li di l' konsa: --Tanpri, voye yon domestik ban mwen ak yon bourik. Mwen bezwen ale bò kote Elize, pwofèt la. M' p'ap mize.
Hungarian(i) 22 És elõhívatá az õ férjét és monda: Kérlek, küldj ide nékem egyet a szolgák közül és egy szamarat, hadd menjek el hamar az Isten emberéhez, és mindjárt megjövök.
Indonesian(i) 22 lalu pergi memanggil suaminya. Ia berkata, "Suruhlah seorang pelayan datang ke mari dengan seekor keledai. Saya harus cepat-cepat pergi kepada Nabi Elisa, dan akan segera kembali."
Italian(i) 22 e mandò a dire al suo marito: Deh! mandami uno dei servitori, ed una delle asine, acciocchè io corra fino all’uomo di Dio; poi ritornerò.
ItalianRiveduta(i) 22 E, chiamato il suo marito, disse: "Ti prego, mandami uno de’ servi e un’asina, perché voglio correre dall’uomo di Dio, e tornare".
Korean(i) 22 그 남편을 불러 이르되 `청컨대 한 사환과 한 나귀를 내게로 보내소서 내가 하나님의 사람에게 달려갔다가 돌아오리이다'
Lithuanian(i) 22 Pašaukusi savo vyrą, ji tarė: “Atsiųsk tarną ir asilę, kad galėčiau skubiai nuvykti pas Dievo vyrą ir tuojau sugrįžti”.
PBG(i) 22 Potem przyzwała męża swego, i rzekła: Proszę cię, poślij ze mną jednego z sług, i jednę oślicę, że pobieżę aż do męża Bożego, i wrócę się zaś.
Portuguese(i) 22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
Norwegian(i) 22 Så kalte hun på sin mann og sa: Send en av drengene til mig med en aseninne! Så vil jeg skynde mig avsted til den Guds mann og så komme tilbake.
Romanian(i) 22 A chemat pe bărbatul ei, şi a zis:,,Trimite-mi, te rog, un slujitor şi o măgăriţă; vreau să mă duc în grabă la omul lui Dumnezeu, şi apoi mă voi întoarce.``
Ukrainian(i) 22 І покликала вона свого чоловіка та й сказала: Пришли мені одного із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся.